terça-feira, 31 de maio de 2016

Goethe: Ela caiu, morreu e regozijou-se ainda...

Poema de Goethe, escrito em 1774.
Composição de Wolfgang Amadeus Mozart.
Execução: Elisabeth Grümmer.

Letra original:

Das Veilchen

Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt:
Es war ein herzigs Veilchen.
Da kam ein junge Schäferin
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein Kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt,
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang.

Ach, aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Und sank und starb und freut sich noch:
Und sterb ich denn, so sterb ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füssen doch.
(Das arme Veilchen! es war ein herzigs Veilchen!)

Tradução:

A Violeta

Uma violeta crescia no campo
Inclinada sobre si e desconhecida:
Era uma linda violeta.
Aproximou-se então uma jovem pastora
Com passo leve e coração alegre,
Ela vinha só,
Cantando através do campo.

Ah! a violeta pensou, se apenas fosse
A mais bela flor da natureza,
Ah, ainda que só por um momento,
Até que a gentil rapariga me colhesse
E me apertasse contra o coração e eu morresse
Ainda que fosse, que fosse
Por um quarto de hora!

Ah! mas ah! a rapariga aproximou-se
E não prestou atenção à violeta;
Ela pisou a pobre violeta.
Ela caiu e morreu e regozijou-se ainda:
Se eu devo morrer, pelo menos eu morro
Através dela, através dela,
Aqui debaixo dos seus pés.
(Pobre violeta! Era uma linda violeta!)

segunda-feira, 30 de maio de 2016

Goethe: Como a manhã, era amorosa

Poema de Goethe à sua amada Friederike Brion.
Composição de Franz Schubert.
Execução: Arleen Augér.

Letra original:

Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Tradução:

Um menino viu uma rosa,
Sobre a terra a rosinha,
Como a manhã era amorosa,
A criança correu ansiosa,
Inquieto à rosa vinha.
Rosa, rosa, rosa rubra,
Sobre a terra a rosinha.

Ele disse: “vou colher-te!”
Sobre a terra a rosinha.
Ela disse: “vou morder-te,
Que a mordida sempre alerte
Que eu não quero dor mesquinha.”
Rosa, rosa, rosa rubra,
Sobre a terra a rosinha.

Mas a criança cruel pegou
Sobre a terra a rosinha;
Ela reagiu, mas fraquejou,
Sem sorte, seu fim chegou,
Deixa cumprir-se a sina.
Rosa, rosa, rosa rubra,
Sobre a terra a rosinha.

sexta-feira, 20 de maio de 2016

Oratórios românticos: Christus de F. Liszt


Franz Liszt, húngaro; maçom, revolucionário e adúltero, converteu-se pelas mãos de Pio IX, de quem recebeu as ordens menores; sua música é ultrarromântica; mas seu oratório Christus figura entre os mais belos; 1811-1886. Esta execução que aqui reproduzo foi conduzida pelo maestro húngaro Antal Doráti.


Liszt compondo em um piano de cauda Bechstein nos aposentos vaticanos na presença de S. S. Pio IX.
Imagem capa do jornal alemão ilustrado, para senhoras, Der Bazar, 1869.

quarta-feira, 18 de maio de 2016

Sem medo


Um momento, um denso acaso,
o televisor assim se suspende,
revivendo memórias em descaso,
a morte, sem medo, porende.